
Archives de l’auteur : annequillevere
2021…
Image
Idées reçues sur la COVID-19…
Et si on tordait le cou aux idées reçues sur le travail d’une traductrice libérale au temps de la COVID ?
Première idée reçue : « Finalement pour toi, ça n’a rien changé tout ça (i.e., la crise sanitaire), comme tu es déjà en télétravail… »
Alors, pour commencer, je ne suis pas en télétravail. Je suis une traductrice libérale, c’est-à-dire que je gère ma petite entreprise. Il se trouve que mon bureau est à mon domicile, mais il pourrait tout aussi bien être dans un espace partagé, un immeuble de bureaux, un cabinet regroupant différents professionnels, etc. Le télétravail concerne des salariés (le plus souvent) qui travaillent en dehors de leur lieu de travail habituel.
Deuxième idée reçue : « Comme tu ne travailles que sur Internet, ça ne change rien pour toi l’épidémie de COVID-19 … »
Eh bien si, ça change beaucoup de choses ! Si les clients pour lesquels je travaille sont à l’arrêt, produisent moins, ne sortent plus de produits, n’organisent plus de séminaires, ne participent ni à des salons professionnels ni à des congrès, réduisent leurs dépenses de marketing ou de communication, c’est simple : il n’y a rien à traduire. Et s’il n’y a rien à traduire, ça change tout.
Coronavirus: est-ce que cela change quelque chose pour AQTranslations ?
Les traducteurs indépendants sont habitués à travailler à distance et à livrer leurs travaux par voie électronique. Cette situation exceptionnelle ne change donc pas grand-chose à notre mode de travail.
Je suis donc toujours disponible pour répondre à vos demandes de traduction ou de relecture de l’anglais vers le français. Vous pouvez me contacter par e-mail à l’adresse : a.quillevere [at] free.fr
#RestezChezVous #ProtégezVous #ProtégezLesAutres
Bonne année 2020 !
Image
SFT – Journée mondiale de la traduction dans le Grand-Ouest le 28 septembre
Dans le cadre de l’année internationale des langues autochtones et de la journée mondiale de la traduction, la délégation Grand Ouest de la SFT célèbre toute la diversité des langues régionales, à Nantes, le 28 septembre 2019.
Le matin, Dizale, association de promotion de l’audiovisuel en langue bretonne, propose un atelier de doublage.
L’après-midi sera consacré à une table ronde avec pour thème : « Le numérique : une réponse aux besoins des locuteurs et professionnels de langues régionales ? »
Tous à Nantes pour la première réunion SFT Grand Ouest de l’année !
La première réunion 2017 de la délégation Grand Ouest de la SFT aura lieu le 28 janvier à Nantes.
Au programme, la découverte de la langue des signes avec « Des interprètes… pas comme nous autres ? » une présentation de Rémi Giffard et Manon Rossetti, interprètes en langue des signes française. Ils nous livreront les secrets de leur métier. Quels sont les points communs et les divergences par rapport à celui d’interprète en langue étrangère ?
Pour plus d’informations ou pour vous inscrire : delegation.grandouest@sft.fr
Bonne année 2017 !
Image
Qui sont les traducteurs ?
La Société française des traducteurs (SFT) vient de publier les résultats de sa grande enquête sur les pratiques professionnelles des métiers de la traduction (le rapport complet est disponible ici).
D’après cette enquête, réalisée auprès de 1 521 adhérents de la SFT, le traducteur type est… une traductrice libérale âgée de 40 à 59 ans, de langue maternelle française, en activité depuis 10 à 30 ans, travaillant à temps complet, traduisant de l’anglais vers le français dans les domaines de l’industrie et des techniques, qui habite en France, plutôt en Île-de-France, en Rhône-Alpes ou en Bretagne et qui s’appelle… Isabelle, Catherine ou Anne ! Mais… c’est moi ! Je suis l’exemple même de la profession. Amusant, non ?
Le coworking, vous connaissez ?
En ce moment on parle beaucoup de coworking. Ici, à Rennes, plusieurs espaces ont ouvert leurs portes en quelques mois, comme par exemple Le Loft, près de la place Hoche ou La Cordée, près de la place des Lices. J’ai testé les deux, et personnellement ma préférence va à La Cordée, d’abord pour l’accueil chaleureux de son responsable, Jérémie, et puis… par ce que c’est tout près de chez moi ! Un peu trop de bruit de la part des voisins ou des travaux, problèmes de concentration, envie de changer d’air et de voir du monde ? Je prends mon ordinateur et en ¼ heure, je change de cadre et la motivation revient !
Le dernier Café 35 – Cafés des Traducteurs de la SFT s’est d’ailleurs déroulé à la Cordée, où plusieurs traducteurs de Rennes et des environs ont déjà leurs habitudes…