
Archives pour la catégorie Général
2021…
Image
Idées reçues sur la COVID-19…
Et si on tordait le cou aux idées reçues sur le travail d’une traductrice libérale au temps de la COVID ?
Première idée reçue : « Finalement pour toi, ça n’a rien changé tout ça (i.e., la crise sanitaire), comme tu es déjà en télétravail… »
Alors, pour commencer, je ne suis pas en télétravail. Je suis une traductrice libérale, c’est-à-dire que je gère ma petite entreprise. Il se trouve que mon bureau est à mon domicile, mais il pourrait tout aussi bien être dans un espace partagé, un immeuble de bureaux, un cabinet regroupant différents professionnels, etc. Le télétravail concerne des salariés (le plus souvent) qui travaillent en dehors de leur lieu de travail habituel.
Deuxième idée reçue : « Comme tu ne travailles que sur Internet, ça ne change rien pour toi l’épidémie de COVID-19 … »
Eh bien si, ça change beaucoup de choses ! Si les clients pour lesquels je travaille sont à l’arrêt, produisent moins, ne sortent plus de produits, n’organisent plus de séminaires, ne participent ni à des salons professionnels ni à des congrès, réduisent leurs dépenses de marketing ou de communication, c’est simple : il n’y a rien à traduire. Et s’il n’y a rien à traduire, ça change tout.
Coronavirus: est-ce que cela change quelque chose pour AQTranslations ?
Les traducteurs indépendants sont habitués à travailler à distance et à livrer leurs travaux par voie électronique. Cette situation exceptionnelle ne change donc pas grand-chose à notre mode de travail.
Je suis donc toujours disponible pour répondre à vos demandes de traduction ou de relecture de l’anglais vers le français. Vous pouvez me contacter par e-mail à l’adresse : a.quillevere [at] free.fr
#RestezChezVous #ProtégezVous #ProtégezLesAutres
Bonne année 2020 !
Image
Bonne année 2017 !
Image
Qui sont les traducteurs ?
La Société française des traducteurs (SFT) vient de publier les résultats de sa grande enquête sur les pratiques professionnelles des métiers de la traduction (le rapport complet est disponible ici).
D’après cette enquête, réalisée auprès de 1 521 adhérents de la SFT, le traducteur type est… une traductrice libérale âgée de 40 à 59 ans, de langue maternelle française, en activité depuis 10 à 30 ans, travaillant à temps complet, traduisant de l’anglais vers le français dans les domaines de l’industrie et des techniques, qui habite en France, plutôt en Île-de-France, en Rhône-Alpes ou en Bretagne et qui s’appelle… Isabelle, Catherine ou Anne ! Mais… c’est moi ! Je suis l’exemple même de la profession. Amusant, non ?
Le coworking, vous connaissez ?
En ce moment on parle beaucoup de coworking. Ici, à Rennes, plusieurs espaces ont ouvert leurs portes en quelques mois, comme par exemple Le Loft, près de la place Hoche ou La Cordée, près de la place des Lices. J’ai testé les deux, et personnellement ma préférence va à La Cordée, d’abord pour l’accueil chaleureux de son responsable, Jérémie, et puis… par ce que c’est tout près de chez moi ! Un peu trop de bruit de la part des voisins ou des travaux, problèmes de concentration, envie de changer d’air et de voir du monde ? Je prends mon ordinateur et en ¼ heure, je change de cadre et la motivation revient !
Le dernier Café 35 – Cafés des Traducteurs de la SFT s’est d’ailleurs déroulé à la Cordée, où plusieurs traducteurs de Rennes et des environs ont déjà leurs habitudes…
Bleu ou vert ?
J’ai récemment effectué la relecture de la partie française d’un manuel d’instructions multilingue pour un appareil électronique. Je reçois aujourd’hui un commentaire du client. Sur les 28 langues dans lesquelles le manuel a été traduit, on retrouve la même erreur dans 21 versions.
La version originale en anglais disait « Low power = Blue light ». Eh bien, 21 traducteurs sur 28 ont traduit, chacun dans sa langue, « blue light » par « voyant vert ». Et 21 relecteurs (dont moi-même, je dois l’avouer) n’ont rien trouvé à y redire… Incroyable, non ? Serait-ce parce que les voyants sont en général rouges, orange ou verts, et rarement bleus ?
Sinon, saviez-vous qu’en breton la couleur verte n’existe pas ? La mer, le ciel et l’herbe sont tous glaz (bleu) ! Là au moins, on ne risque pas de se mélanger les pinceaux !
Brunch de l’AEIB
Vous connaissez l’AEIB ? Il s’agit de l’Association des Entrepreneurs et Indépendants de Bretagne. Cette association m’a été d’un précieux secours lors des premiers mois de mon activité… Un local, des bureaux partagés, des permanences, des formations, des conseils, des échanges, un réseau, un soutien moral… Voilà quelques-unes des choses que l’on peut y trouver.
Tous les premiers vendredis du mois, l’association organise un brunch qui permet à ses adhérents de profiter d’un moment convivial en mode « auberge espagnole » afin de mieux se connaître. J’ai participé à celui du 8 janvier dernier et j’ai ainsi pu faire la connaissance d’un coach personnel, d’une tapissière, d’une éducatrice canine, d’une assistante administrative, d’un concepteur de logiciels, d’un conseiller qui accompagne les entrepreneurs lors du démarrage de leur activité, d’une masseuse/diététicienne/nutritionniste, etc. Cela ressemble un peu à un inventaire à la Prévert ? Oui, mais au final, en tant qu’indépendants, nous avons tous les mêmes problématiques et nous nous posons les mêmes questions… En conclusion, un moment d’échanges riches et intéressants, à renouveler !
Pour tout savoir sur l’AEIB et ses rendez-vous : http://www.aei-bretagne.org/.